Чирва: Латиница не должна искажать до неузнаваемости наш язык


Активисты,которые с началом исчезновения с улиц белорусских городов табличек и указателей на русском языке, были очень удивлены, когда нежданно-негаданно вопрос о возвращении великого и могучего в топонимику РБ был поднят на самом высоком уровне. 

Обычно в таких случаях говорят: где-то собака сдохла. Буквально вчера информация о регулярных обращениях граждан игнорировалась чиновниками и умалчивалась в СМИ, а сегодня идет почти общественное обсуждение исключения польско-чешской латиницы в названиях улиц и населенных пунктов, которую не понимают ни граждане Беларуси, ни иностранцы. Символично, что вместе с Макдональдсом уйдет и «абракадабрица», которая в нарушение Конституции оккупировала населенные пункты цветущей юностью и не имеющей исторического опыта независимости республики.


Как иностранец прочтет название улицы Гагарина? Кто такой Gagarin знают все, а вот кто такой Haharyn могут только догадываться. Если интурист загрузит в поисковик слово «Хахарин», то у него может сложиться впечатление, что улицу назвали в честь бездарной постановки какой-то «Лиги смеха» или табличка – это реклама продукта «Haharin - Kaspersky Treats». Если сделать запрос на картинки, то Хахарин исправляется на Хохорин и получается, что все улицы Гагарина названы в честь А. В. Хохорина, бывшего Министра внутренних дел Татарстана, а потом Марий Эл.


 Все-таки хорошо, что где-то собака сдохла и фактически похороненный и забытый в белорусской топонимике русский язык получил право снова воскреснуть. А воскресал он всегда после освобождения от очередной оккупации. Латиница для нас - символ немецко-фашистской оккупации. До этого ее использовали польские захватчики, которым Троцкий сдал западные земли Российской Империи. Французы не успели «наследить» в топонимике в силу краткости своего пребывания. Для Бонапарта были составлены карты, где указывались названия русских городов и местечек, ныне входящих в состав РБ, на латинице. Было бы интересно ознакомиться с тем, как бы называли наши города «хвранцузы», захвати они Россию. Будучи в составе Ржечи Посполитой наш народ веками добивался права «людзьмi звацца» и использовать кириллицу и белорусское наречие русского языка не только в быту, но и как государственный язык. В среде граждан, которые писали обращения, собирали подписи против латиницы появились свои наименования латиницы, используемой в топонимике, среди них – «ржача паспалитая», потому что некоторые названия читаются действительно смешно. К слову, слово «полонизация» имеет двоякий смысл: ополячивание и полон, т.е. плен.


 Как говаривал Козьма Прутков: «С буквами лучше не шутить. Мало ли, в какое они соберутся слово». Психологи и лингвисты знают о такой особенности, как соотнесение иностранных слов с уже имеющимися аналогами для простоты усвоения. Зная эту особенность, великий полководец Суворов обучал простых солдат иностранным языкам, подбирая аналоги из родного. Какие только ассоциации не вызывает транслитерация некоторых названий, предложенная нам после августовских посиделок 2012 года в Минске какой-то группки «ооновцев» с участием непрофильного министерства, не имеющего никакого отношения к топонимике.


Итак, Минск-Южный – Minsk Paǔnočny. Как бы кто не доказывал, но первым в ряду ассоциаций к «пауносны» будет лексема «поносный». И не надо говорить, что каждый думает в силу своей испорченности. Букву «č» прочитают как «ч» только специалисты. Авторам латиницы для белорусов перед тем, как брать под козырек ооновским «рекомендателям», надо было сначала провести общественное обсуждение и узнать мнение граждан и тех, кто живет на улицах, названия которых собрались коверкать доселе невиданной на наших землях латиницей. В России было несколько процессов, – последний, например, в Волгограде, - где в суде было доказано, что потребителями рекламы являются обычные граждане, и нет доказательств, что они воспринимают название именно как транслитерацию с иностранного языка, если она неблагозвучно звучит на русском.


- На какой улице вы живете?

- На улице Хикалы?

- А разве в Минске есть такая улица?

- Уже есть. По-русски – улица имени Н.Ф. Гикало.


Почти как в фильме А. Коренева «По семейным обстоятельствам», когда логопед с «фефектами фикции» (дефектами дикции) объяснял, не умея выговаривать букву «р», что улицы Киевская и Ки’евская (Кировская) – это разные названия. Кстати, про Киев. Американский совет по географическим названиям изменил правило написания этого города в международной базе - так Kiev стал Kyiv. Почему расстрелянного в 1938 первого секретаря ЦК КПБ, одессита по происхождению из Гикало превратили в Хикалу? Почти «хихикалу» - именно такая ассоциация приходит на ум первой при прочтении названия на чешско-польской или польско-чешкой латинице.


Есть еще одно явление, о котором знают учителя иностранного языка. Ученики часто смешивают буквы латинского и русского алфавита и читают, как им удобнее, особенно в словах, где буквы, похожие на алфавит родного языка, преобладают. Высмеивая латиницу в метро, минчане станцию «Каменная горка» стали в шутку называть «Каменная норка». Белорусскую букву «г» по международным рекомендациям сделали «h», а в метро на указателях используют только заглавные буквы, вот и получилась «НОRKA». Есть проблема и с передачей отсутствующей в местном наречии буквой «щ». Остановки типа «Курасоýшчына» и «Пятроýшчына» на польско-чешском перерождаются в «неведому зверюшку» с использованием знака «č», в итоге и наши, и не наши читают: «Пятроуссына», «Курасоуссына». А так как аналогичные названия образуются от вполне человеческих имен, то первыми приходят на ум ассоциации, связанные с физиологией человека. И не надо доказывать, что это существительное, а не глагол. Слово «стих» тоже может быть глаголом в повелительном наклонении.


P.S. Мы имеем право «людзьмi звацца». Пора закреплять в Конституции РБ защиту кириллицы. Если еврочиновники, возглавляемые специалистом в области гинекологии и абортивной практики, не разбираются в лингвистике, пусть обратятся к специалистам перед тем, как навязывать латиницу территориям, которые бы они хотели включить в сферу своего влияния.


Турки тоже захотели людьми называться и в этом году добились в ОНН переименования с Turkey на Türkiye, аргументируя это тем, что в переводе с английского слово «turkey» означает «индюк», а в сленге - «неудачник», «тупица», «ничтожество». Неприятно, когда во всех словарях твоя страна стоит в таком семантическом ряду.


Юлия Чирва, переводчица, преподавательница иностранного языка, публицист

Публикации в рубрике «Колумнисты» являются видом материала, который отражает исключительно точку зрения автора. Точка зрения редакции «Политринга» может не совпадать с точкой зрения автора. Редакция «Политринга» не несет ответственности за достоверность и толкование приведенной информации и выполняет исключительно роль носителя.
635 просмотров
 

Опрос

Одобряете ли вы спецоперацию России на Украине?

 
 

ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ

ТОП-10 ПУБЛИКАЦИЙ

Курсы валют НБРБ

10 Бразильских реалов 6,2594
10 Датских крон 4,6848
1 Кувейтский динар 10,6285
10 Дирхамов ОАЭ 8,9194
1 Доллар США 3,2757

О сайте

«Политринг» - дискуссионная площадка, целью которой является налаживание диалога между различными политическими, общественными, социальными группами Республики Беларусь. Мы не приемлем экстремизма, радикализма, нарушения законов нашего государства. Но мы чётко уверены: лишь с помощью диалога Беларусь может стать современным демократическим государством.
Связь с редакцией, реклама - [email protected] / +375 (4453) 15-3-52

ЧПУ «Согласие-медиа» УНН 193000461