Антон Островский: Про монтаж мовы

 
Прочитал тут статейку с американского радио.

 https://www.svaboda.org/a/ciahnik-i-pajezd/29246017.html

Автор статьи - эдакий "мовазнаўца" Винцук Вечёрко 

Для справки: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%87%D1%91%D1%80%D0%BA%D0%BE,_%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BD_%D0%93%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87

Статья встречает читателя следующим высказыванием:

 Как видно из высказывания, а также из заголовка, автор высказывает некую там претензию к написанным и объявляемым на белорусских вокзалах и станциях словам «поезд», «электрычка» и «пуць», что, мол, неправильно это, не по-белорусски и нужно заменить. Наивный читатель, слепо верующий в пропаганду, особо подкреплённую авторитетным званием "мовазнаўца", естественно, поверит тупо на слово. Но, вот как-то хотелось бы разобраться в конкретных причинах претензий. А в самом ли деле не по-белорусски на вокзалах-то пишут или причина выявления неких там «ошибок» кроется в другом?

 1. «ПОЕЗД».

Автор признаёт, что в старину в белорусском языке существовало слово «паезд» но означало эдакий свадебный кортеж – гости, сопровождающие новобрачных, и, якобы, по некой логике и сейчас желательно называть свадебный кортеж таким словом, а не железнодорожный транспорт. Однако, ж в русском языке в старину слово «поезд» существовало тоже и означало некий ряд едущих друг за другом повозок и, наверняка, именно оно и послужило прообразом для названия железнодорожного транспорта, но никто ж, почему-то, не называет сейчас ряд повозок, едущих по одной обычной дороге поездом, а, скорее, колонной.

 
Автор говорит, что для поезда в Беларуси появилось своё слово «цягнiк», но при этом добавляет, что это слово появилось позже, чем «поезд". Нельзя утверждать, что слово «цягнiк» не подходит, даже вполне подходит, и это слово действительно белорусское. Только вот один нюанс: слово «поезд» как появилось в белорусском языке от создания железной дороги, так и по сей день его никто не отменял. Так почему оно неправильное, когда оно просто ЕСТЬ?

 
2. «ЭЛЕКТРЫЧКА».

Тут вообще автор просто неизвестно откуда взял слово «электравiк». Потому что, было такое слово «паравiк»(паровоз) и оно типа по аналогии. В том же русском языке паровоз и электричка никак не аналогичны, например. А ещё говорит, что не может быть такого, что мужской род (электрычны цягнiк) является синонимом женского (электрычка), например, в русском языке электропоезд – мужского рода, а электричка – женского, в белорусском такие примеры найти можно тоже (гарадскі пасёлак— мястэчка; плошча — пляц).


А еще автор ссылается на то, что по телевизору слово «электравiк» уже используется, а имел ввиду исключительно польский канал с националистической пропагандой для Беларуси «Белсат», куда, скорее всего, это слово он же (Вечёрко) и внёс)))
Мотивирует, что слово «электравiк» вкладывается в словообразовательную модель.

 Короче, тупо в рифму всё, походу))) Как в анекдоте: «Я долго искал рифму к имени Эраст. Нашёл только одну.»)))
И уж точно непонятно, почему слово «электрычка» неправильное, или менее по-белорусски, когда оно никуда из белорусского языка-то не делось, и когда замены ему толком нет, кроме таких, непонятно откуда взявшихся слов в какую-то рифму?

 3. «ПУЦЬ».
Говорит автор, что есть в белорусском языке слово «каляіна» и обозначает след на дороге, с которого не съехать, кстати, ровно то же, что и русское слово «колея».


Но в железнодорожном значении слово "колея" сопутствует расстоянию между рельсами, а не в контексте пути – то есть, куда ехать. Жалуется автор, что не может слово «пуць», якобы нормально склоняться. А склоняется и слово ЕСТЬ)))

Заключение.

Так что не так с теми словами-то? А вот что:


Про некую там "оккупацию" смешно, так как белорусы были подданными Российской Империи также, как и великорусы, например. Но суть не в правильности термина, а в том, о чём это высказывание говорит: у Вечёрко обыкновенная русофобия. Полностью поражённый данным расстройством этот «мовазнаўца» готов искусственно лепить из белорусского языка что угодно, лишь бы самовольно вычеркнуть побольше слов, похожих на русские, или, не дай Бог, заимствованные из русского языка.


P.S. К вечеру маразм крепчал, и с участием Вечёрко вышла ещё одна статья про «оккупантские» буквы))) 

 Когда Франциск Скорина – «оккупант» (автор и "оккупантские" буквы подчёркнуты красным))))
 

Источник:  «Живой Журнал»



5045 просмотров
Публикации в рубрике «Статьи, мнения» являются видом материала, который отражает исключительно точку зрения автора. Точка зрения редакции «Политринга» может не совпадать с точкой зрения автора. Редакция «Политринга» не несет ответственности за достоверность и толкование приведенной информации и выполняет исключительно роль носителя.
 

Опрос

Одобряете ли вы спецоперацию России на Украине?

 
 

ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ

ТОП-10 ПУБЛИКАЦИЙ

Курсы валют НБРБ

10 Бразильских реалов 6,3674
10 Датских крон 4,6579
1 Кувейтский динар 10,5083
10 Дирхамов ОАЭ 8,7974
1 Доллар США 3,2313

О сайте

«Политринг» - дискуссионная площадка, целью которой является налаживание диалога между различными политическими, общественными, социальными группами Республики Беларусь. Мы не приемлем экстремизма, радикализма, нарушения законов нашего государства. Но мы чётко уверены: лишь с помощью диалога Беларусь может стать современным демократическим государством.
Связь с редакцией, реклама - [email protected] / +375 (4453) 15-3-52

ЧПУ «Согласие-медиа» УНН 193000461